Σημειώσεις Κεφαλαίου 8
- [←1]
-
Η Χόϋ βρίσκεται στην περσική επαρχία τού Αζερμπαϊτζάν. Ο Le Strange 1928, γράφει ότι κατά την εποχή του η Χόϋ ήταν ακόμη η κύρια πόλη μιας πλούσιας και εύφορης περιοχής και το κέντρο τού εμπορίου μεταξύ Τουρκίας και Περσίας.
- [←2]
-
Ο Μαμελούκος σουλτάνος Νασίρ-αντ-Ντιν Φαράτζ (βασ. 1399-1411).
- [←3]
-
Όπως είδαμε σε σημείωση τού Κεφαλαίου 2, το Κάιρο ήταν γνωστό στην Ευρώπη γενικά ως Βαβυλώνα, από το παλιό ρωμαϊκό κάστρο που έφερε αυτό το όνομα
- [←4]
-
Στρουθοκάμηλοι.
- [←5]
-
Jornufa στο κείμενο, καμηλοπάρδαλη.
- [←6]
-
Caza στο κείμενο. Κατά τον Le Strange 1928, πρόκειται σχεδόν σίγουρα για λάθος ανάγνωση αντί τού “Taza”, που αντιστοιχεί στη σημερινή Tasuj, νοτιοανατολικά τής Χόϋ, κοντά στη βόρεια όχθη τής λίμνης Ουρμία.
- [←7]
-
Τής λίμνης Ουρμία [Urmia, Urumiyeh].
- [←8]
-
Cusacana στο κείμενο. Κατά τον Le Strange 1928, το όνομα είναι Kuzah Kunan και σημαίνει “αγγειοπλαστεία”. Το ίδιο όνομα έχει και σήμερα το χωριό. Λέγεται Koozehkonan και βρίσκεται 29 χλμ από το Tasuj, στον δρόμο προς Tabriz.
- [←9]
-
Coramix στο κείμενο.
- [←10]
-
Chauscad στο κείμενο. Μάλλον η σημερινή κωμόπολη Sowfyan ή Sufiyan, στη μέση τής απόστασης μεταξύ Koozehkonan και Tabriz.
- [←11]
-
Tauris στο κείμενο, Tabriz (Ιράν) στους σύγχρονους χάρτες.
- [←12]
-
Που βλέπει προς νότο.
- [←13]
-
Βλέποντας προς βορρά.
- [←14]
-
Soltanvays στο κείμενο. Ο σουλτάνος Οβεΐς Τζαλαΐρ, που πέθανε το 1374, ήταν πατέρας τού σουλτάνου Άχμαντ Τζαλαΐρ, που αναφέρθηκε πιο πάνω, σε σημείωση τού Κεφαλαίου 7.
- [←15]
-
O ποταμός Κούρι (Quri).
- [←16]
-
Στο κείμενο alcacerías. Έτσι ονομάζονταν τότε στην Ανδαλουσία οι χώροι που είχαν άδεια για διεξαγωγή εμπορίου κλωστοϋφαντουργικών προϊὀντων. Η ετυμολογία τού όρου δεν είναι ξεκάθαρη. Συνήθως αποδίδεται στο γεγονός ότι ο αυτοκράτορας Ιουστινιανός είχε χορηγήσει στους αραβικούς λαούς δικαίωμα στο εμπόριο μεταξιού. Στους Άραβες ο αυτοκράτορας ήταν γνωστός ως qaysar (καίσαρ), που εξελίχθηκε σε a l-qaysar και από εκεί προεκυψε η alcaicería ή alcacería. O Le Strange μεταφράζει «καραβανσεράι», αλλά ο όρος αυτός δεν αποδίδει εδώ το ακριβές νόημα.
- [←17]
-
Στο κείμενο de azules y de losas.
- [←18]
-
Στο κείμενο de azul y oro de obra de Grecia, που μάλλον εννοεί ψηδιδωτή εργασία.
- [←19]
-
Στο κείμενο vidrieras muy hermosas y muchas.
- [←20]
-
Τον σουλτάνο Οβεΐς Τζαλαΐρ που αναφέρθηκε πιο πάνω.
- [←21]
-
Sultán de Babilonia στο κείμενο.
- [←22]
-
Tolbatgana στο κείμενο. Οίκος τού κράτους, devlet -hane στα τουρκικά.
- [←23]
-
Στο κείμενο casa de la ventura.
- [←24]
-
Zayten στο κείμενο.
- [←25]
-
Δηλαδή την προφητεία.
- [←26]
-
Derrega στο κείμενο. που σημαίνει δήμαρχος (dar -a ğa).
- [←27]
-
Baldac στο κείμενο.
- [←28]
-
Περίπου στις τρεις το απόγευμα.
- [←29]
-
Zaydana στο κείμενο, σήμερα Saied Abad, 35 χλμ ΝΑ τής Ταμπρίζ.
- [←30]
-
Hujan στο κείμενο. Κατά τη Spinelli 2004: 175, ένα άλλο χειρόγραφο γράφει Bujan, το οποίο όμως βρίσκεται πολύ πιο πέρα, ανατολικά τής Τεχεράνης. Ίσως λοιπόν εδώ πρόκειται για το Bostan Abad, 29 χιλιόμετρα μετά το Saied Abad τής προηγούμενης σημείωσης, πάντοτε επί τής οδού από Ταμπρίζ προς Μιανέ.
- [←31]
-
Santguelana στο κείμενο. Κατά τη Spinelli 2004: 175, η ομάδα μάλλον κατασκήνωσε σε ψηλότερη και πιο δροσερή περιοχή, απαλλαγμένη από έντομα, όπως μπορεί να συναχθεί από την αφήγηση στο τέλος αυτού τού κεφαλαίου. Πιθανώς κατασκήνωσε στο υψόμετρο τού σημερινού Siah Chaman.
- [←32]
-
Tucelar στο κείμενο.
- [←33]
-
Δηλαδή κατά τις 6 το πρωί.
- [←34]
-
Miana στο κείμενο. Mianeh (Ιράν) στους σύγχρονους χάρτες, 175 χλμ ΝΑ τής Ταμπρίζ.
- [←35]
-
24 Ιουνίου.
- [←36]
-
Έφτασαν δηλαδή σε καραβανσεράι.
- [←37]
-
Mirassa Miaxa στο κείμενο.
- [←38]
-
Πλησιάζοντας ίσως στον τόπο στρατοπέδευσης.
- [←39]
-
Sanga στο κείμενο, Zanjan (Ιράν) στους σύγχρονους χάρτες, 300 χλμ ΝΑ τής Ταμπρίζ.
- [←40]
-
Soltania στο κείμενο, Soltaniyeh (Ιράν) στους σύγχρονους χάρτες, 345 χλμ ΝΑ τής Ταμπρίζ.
- [←41]
-
Στο κείμενο “ropas de camocan”. Η αντίστοιχη μεσαιωνική ελληνική λέξη είναι καμουχᾶς (λατ. camoca ή camucum) και σημαίνει μεταξωτὸν ὕφασμα κεντητόν. Βλέπε Κοραή, Ἄτακτα, τόμος 4 (Παρίσι 1832) σελ. 217.
- [←42]
-
Ελάσσων Ινδία (India Menor στο κείμενο) ήταν κατά τον Κλαβίχo και τούς συγχρόνους του όλη η περιοχή μεταξύ Περσίας και (Μείζονος) Ινδίας, περιοχή η οποία περιλαμβάνει τα σημερινά Αφγανιστάν, Βελουχιστάν και Μακράν. Όμως κατά τον Le Strange 1928, ο Κλαβίχo γράφει σε πολύ γενικούς όρους, μεταφέροντας απλώς εκείνα που άκουγε.
- [←43]
-
Guilan στο κείμενο, σήμερα επαρχία Gilan (Ιράν).
- [←44]
-
Mar del Bacu στο κείμενο, δηλαδή η Κασπία Θάλασσα.
- [←45]
-
Zafa στο κείμενο, η Θεοδοσἰα (Feodosiya) τής Κριμαίας.
- [←46]
-
Xamahi στο κείμενο, Shemacha (Αζερμπαϊτζάν) στους σύγχρονους χάρτες, στην επαρχία Shirvan.
- [←47]
-
Xiras στο κείμενο, Shiraz (Ιράν) στους σύγχρονους χάρτες.
- [←48]
-
Το Σιράζ βρίσκεται στο κεντρικό-νότιο Ιράν, βλέπε Χάρτη 11.
- [←49]
-
Yesen στο κείμενο, το Yazd (παλαιότερα Yezd) στο κεντρικό Ιραν.
- [←50]
-
Serpi στο κείμενο. Μάλλον η Sarab (ή Serab) μεταξύ Ταμπρίζ και δυτικών ακτὠν τής Κασπίας, από την οποία προέρχεται η ονομασία των διάσημων περσικών χαλιών Serapi. Η Spinelli 2004: 179, ταυτίζει τη Serpi μάλλον λανθασμένα με τη σημερινή Siirt στη ΝΑ Τουρκία, τη Sa’ird των Αράβων γεωγράφων.
- [←51]
-
Orazania στο κείμενο.
- [←52]
-
Ormus στο κείμενο, Hormuz (Ιράν) στους σύγχρονους χάρτες.
- [←53]
-
Catay στο κείμενο, η βόρεια Κίνα.
- [←54]
-
Στο λιμάνι τού Ορμούζ από τον ποταμό Μινάμπ.
- [←55]
-
El mar Occidiano στο κείμενο, δηλαδή τού Περσικού Κόλπου.
- [←56]
-
Κατά τον Le Strange 1928, πρόκειται για τη γνωστή ιστορία που προσφερόταν ως εξήγηση τού λόγου για τον οποίο τα πλοία στα ανατολικά ύδατα ναυπηγούνταν χωρίς τη χρήση σίδερου.
- [←57]
-
Στο κείμενο nácares, η Μητέρα τού Μαργαριταριού.
- [←58]
-
Στον νότο.
- [←59]
-
Curchistan στο κείμενο, σήμερα η επαρχία Khuzestan (Ιράν). Παραδόξως ο Le Strange 1928 και η Spinelli 2004 μεταφράζoυν «Κουρδιστάν ».
- [←60]
-
Στον βορρά.
- [←61]
-
Guilan στο κείμενο, βλέπε προηγούμενη σημείωση.
- [←62]
-
Μar de Bacu στο κείμενο.
- [←63]
-
Και τζαμί.
- [←64]
-
Ο Le Strange 1928, σημειώνει ότι πρόκειται για τον μεγάλο πράσινο θόλο, που εξακολουθεί να είναι το πιο εξέχον κτίριο στη Σουλτανίγια. Αρχικά τον έχτισε ως τόπο ταφής του ο Μογγόλος πρίγκιπας Ουλιάτου (Uljaytu), απόγονος τού Τζενγκίς, που πέθανε το 1316. Ήταν πιθανώς το σώμα του εκείνο που ανέσκαψε ο Μιράν Σαχ. Εκατό χρόνια αργότερα αυτό το μεγάλο τζαμί αποκαταστάθηκε από τον σάχη Muhummad Khudá Bandah (τον πατέρα τού σάχη Αμπάς τού Μεγάλου) και ο θόλος του εξακολουθεί να υψώνεται πάνω από την πεδιάδα τής Σουλτανίγια.
- [←65]
-
Aboaquer Mirassa στο κείμενο.
- [←66]
-
Caril Zoltan στο κείμενο.
- [←67]
-
Γιο από τη δεύτερη σύζυγό του.
- [←68]
-
Ο Le Strange 1928, προσθέτει ότι τα τρελά καμώματα τού Μιράν Σαχ και η καθαίρεσή του από τη θέση τού κυβερνήτη τής Δυτικής Περσίας συνέβησαν το 1399. Από τότε και μετά διέμενε στη Βαγδάτη. Το γεγονός ότι βρισκόταν στη Σουλτανίγια όταν ήρθε ο Κλαβίχο ήταν αναμφισβήτητο, επειδή είχε πάει πρόσφατα εκεί, για να χαιρετήσει τον πατέρα του Τιμούρ κατά το πέρασμά του από την Περσία μερικές εβδομάδες πριν από την ημερομηνία άφιξης τού Κλαβίχο.
- [←69]
-
Η πριγκίπισσα Χανζαντέ, ανιψιά τού σουλτάνου τής Χωρασμίας, είχε αρχικά παντρευτεί τον Τζαχανγκίρ, τον μεγαλύτερο γιο τού Τιμούρ. Μετά τον θάνατό του, έγινε σύζυγος τού αδελφού του, τού Μιράν Σαχ. Ο Κλαβίχο, όπως θα δούμε αργότερα, ήταν φιλοξενούμενός της σε γιορτή στη Σαμαρκάνδη.
- [←70]
-
Όπως ήδη αναφέρθηκε.
- [←71]
-
Που όπως αναφέρθηκε πιο πάνω, είχε τώρα τοποθετηθεί ως αντιβασιλέας τής Περσίας.
- [←72]
-
Τον οποίο, όπως περιγράφηκε, είχαν μόλις επισκεφτεί και δει οι Ισπανοί πρεσβευτές.